Traducció de llibres - Literària

Segons Paulo Coelho escriure és tan necessari com estimar. I per viure cal estimar. Com deia sant Pau, encara que tinguis tota la saviesa del món, si no hi ha amor, no hi ha res. És una sensació més enllà de la relació entre l’home i la dona. És com quan mires un arbre o un carrer que no han de ser necessàriament romàntics, però et relaxen i et fan sentir viu. És el gaudi de viure.

Per a un ésser humà, escriure un llibre és la creació de la nostra originalitat, és no imitar ningú. És el fet de redescobrir el nostre potencial mitjançant l’escriptura i sentir l’alegria de la nostra composició.
És imprescindible que el seu traductor entengui aquest concepte, i a TLS-Bureau no només l’entenem, sinó que sabem que tenim a les nostres mans el fruit del seu treball més íntim.

Vivim en un món en què no hi ha fronteres, en què el moviment de ciutadans entre països aconsegueix cotes històriques, i en el qual les societats plurilingües són una realitat.
Gràcies a aquest moviment de persones, i sobretot al revolucionari format de llibre electrònic “e-Book”, estem més a prop que mai de fer arribar la nostra obra a més lectors i poder beneficiar-nos d’una realitat tecnològica que ens permetrà augmentar els nostres beneficis ràpidament si som capaços de comunicar-nos amb l’exterior en la seva llengua materna.

Treballa amb nosaltres!

Si ets traductor, t'apassiona el món de la traducció i en especial el projecte TLS-Bureau, volem conèixer-te!


Espai traductors

Go to top