Traducció de pàgines web

Amb la fortíssima implantació de l'era Internet, fins a la més petita de les empreses o empresaris individuals, pot amb eficàcia "internacionalitzar-se". Tingueu en compte, que hi ha molts països al món, i que hi ha nombrosos racons geogràfics que poden esdevenir llocs potencialment atractius per a la seva pàgina web.

Qualsevol sector sense explotar és potencialment un mercat emergent. Es pot tractar d'un sector social en el si del seu mercat nacional, o bé qualsevol dels nombrosos països del món; imagini arribar amb fluïdesa a Amèrica Llatina, els Estats Units, Àfrica ... Realment observem la forta demanda que comença a néixer d'un determinat producte o un servei en particular.

Sota una perspectiva d'optimització, més important que traduir les paraules clau, haurem de buscar les paraules claus adaptades a cada mercat. Una traducció literal d'una paraula clau, pot no correspondre en absolut a la que utilitzarien els nadius de l'idioma de destinació per realitzar les seves recerques de productes o serveis: Pot haver-hi nombroses variacions a les frases, incloent abreviacions, expressions familiars, vulgarismes, o qualsevol cosa completament diferent al significat que es pretén.

Traduccion jurada

TLS Bureau s'assegurarà de triar els procediments d'optimització adaptats als motors de cerca o SEO (Estratègia de posicionament natural), perquè nosaltres podem ajudar-li a identificar les paraules clau i les frases per a cadascun dels mercats internacionals als quals ens dirigim.

Tracti cadascun dels seus mercats amb una identitat diferent, i mai parteixi del principi que, allò que ha funcionat en un país, funcionarà automàticament en un altre. La localització és un punt crucial, i és l'essència del procés d'internacionalització

 

Tots els drets reservats. TLS-Bureau, actualització any 2013

Treballa amb nosaltres!

Si ets traductor, t'apassiona el món de la traducció i en especial el projecte TLS-Bureau, volem conèixer-te!


Espai traductors

Go to top